samedi 31 octobre 2015

Présence oukraïnienne à Moscou

A l'occasion de la nouvelle vague de répressions contre la diaspora oukraïnienne de Russie un épisode curieux. L'arrestation ce 29 octobre de la Directrice de la Bibliothèque de Littérature Oukraïnienne de la ville de Moscou. "Diffusion d'écrits extrémistes".

Bibliothèque de littérature oukraïnienne
de la ville de Moscou
photo : Hromadske.tv

jeudi 29 octobre 2015

A vouloir vendre la peau du Larousse



Document :




Посольство України у Франції
Ambassade d’Ukraine en France
Paris, le 10 octobre 2015
Mesdames, Monsieurs,

J’ai été profondément choqué de découvrir récemment que Larousse, à qui je souvent faisais confiance pour mon travail, en page 105 de son édition 2016 de l’Atlas socio-économique montre sur un fond de carte la Crimée comme faisant partie du territoire russe.
 
Malgré l’asterisk stipulant que la Crimée a été « rattachée » (même pas « annexée ») par la Russie, cette représentation de Larousse en effet légitime la violation flagrante du droit international par la Russie.

Les autorités françaises sont pourtant en première ligne pour défendre l’intégralité territoriale et ont fermement condamné l’annexion de la Crimée après un référendum illégal sous les canons de kalachnikov russes.

Ce genre de fausse information joue en faveur de la propagande russe, qui essaye à blanchir l’agression russe contre l’Ukraine.

Je suis convaincu que Larousse fera honneur à sa réputation d’éditeur de référence en corrigeant cette erreur honteuse.
/signature/ Oleh Shamshur
Ambassadeur
 EDITIONS LAROUSSE
21, rue du Montparnasse
75006 Paris 6

Lettre ouverte publiée le 12 octobre sur le compte twitter @Shamshur_O. (Et sur le site de l'Ambassade.)
  • "Contacté hier soir le Larousse n'a pas pour le moment répondu à nos sollicitations." France Info, 13.10.15

lundi 26 octobre 2015

Futurisme oukraïnien. Mykhaïl Semenko. David Bourliouk.

Huit poésies de Mykhaïl Semenko dans les traductions de Héléna Kassirova

 tirées du numéro 151 (2015) de la revue po&sie
Accompagnées par trois peintures de David Bourliouk.





Les mémoires

Moi chanteur azur que je suis 
je regarde dans les yeux des pavés je crochète le voile de nuit 
des mémoires d'une prostituée. 
David Bourliouk, "Arrivée du printemps et de l'été", 1914

Les demoiselles coquettes se promènent
en robes couleur nature morte de Van Gogh. Elles et moi on s’entr’aime

et j’attends les griffes d’une pieuvre…
1914





Une cheminée d’usine


Une cheminée d’usine avec un cercle rouge au-dessus du monde le fer les troncs la grue les chaînes l’eau
2 gueux chinois ils ont deux paniers de pistaches chacun

deux fillettes en jupettes rouges

deux jeunes filles qui trottent habillées à la mode
et au-dessus le ciel enfumé
et puis au-delà de la montagne
la silhouette de la cheminée d’usine comme un rébus et puis encore la mer.
 
1915

mercredi 21 octobre 2015

«Guerre de l'information», essai de triangulation

La guerre de l'information comme si vous y étiez. (Vous y êtes).
Trois points de vue : français, russe et "franco-russe"

Depuis le début de la crise en Ukraine, la Russie a déclenché une véritable « guerre de l’information ». Julien Nocetti, chercheur à ifri


Prenant acte d’un retour de l’idéologie dans les relations internationales, les dirigeants russes considèrent que leur pays est engagé dans une «guerre de l’information» à grande échelle : dépassant le cadre russo-ukrainien, celle-ci vise aussi l’espace postsoviétique et surtout l’Occident pris dans son ensemble (Etats-Unis, OTAN, Union européenne). Outre l’objectif de conserver l’Ukraine dans sa sphère d’influence, la Russie cherche à promouvoir sa propre lecture des relations internationales, fondée sur la dénonciation du déséquilibre des forces au profit d’une seule puissance au détriment d’un ordre multipolaire, ainsi que sur la réhabilitation des «valeurs conservatrices». La guerre de l’information est ainsi perçue comme adaptée à la situation dans laquelle la Russie pense se trouver vis-à-vis des pays occidentaux : ni paix, ni guerre ouverte, mais un état de conflit permanent qui nécessite l’emploi de moyens alternatifs afin d’affaiblir la volonté et la capacité de l’adversaire.

dimanche 18 octobre 2015

Serhiy Jadan, "Mésopotamie" - Prix "Angelus" 2015

Serhij Żadan, Mezopotamia, Czarne, 2015
En polonais par Michał Petryk et Adam Pomorsky 

Le Prix littéraire d'Europe centrale "Angelus" attribué cette année à Serhiy Jadan pour "Mésopotamie". En 2011 il l'avait été à "La guerre n'a pas un visage de femme"de Svetlana Aleksievitch.

"– Może tak jak w przypadku Swietłany Aleksijewicz Nagroda Angelusa będzie dla Żadana wstępem do Nagrody Nobla? – zastanawia się Justyna Sobolewska. – Bardzo mu tego życzę." M'associant avec empressement au souhait de Justyna Sobolewska.

Decyzją jury Literacką Nagrodę Europy Środkowej Angelus odebrał Serhij Żadan, jeden z najbardziej uznanych współczesnych ukraińskich poetów i prozaików. Wyróżnienie otrzymał za wydaną przed rokiem powieść „Mezopotamia”.– To zasłużona nagroda, na pewno mu się przyda – komentuje Justyna Sobolewska, jurorka „Angelusa” – Żadan to teraz najwybitniejszy twórca na Ukrainie.

Serhij Żadan urodził się w Starobielsku w 1974 r., mieszka w Charkowie. Jest poetą i pisarzem, jego książki przełożono na 16 języków. Sam tłumaczy teksty z języka niemieckiego. W Polsce ukazał się tom „Historia kultury początku stulecia oraz powieści: „Big Mac”, „Depeche Mode”, „Anarchy in the UKR”, „Hymn demokratycznej młodzieży”, „Woroszyłowgrad["La Route du Donbass", Lausanne, 2013] oraz „Mezopotamia”. Wszystkie nakładem wydawnictwa Czarne.

Photo : Rostyslav Chpouk
Poza tym jest Żadan charyzmatycznym piosenkarzem, łączącym – jeśli poszukać skojarzeń na polskim rynku literacko-muzycznym – stylistykę Marcina Świetlickiego i zaangażowanie Jacka Karczmarskiego. Żadan śpiewa w kapeli Psy w Kosmosie. Jego poetyckie protest songi młodzi ludzie znają na pamięć. Ma tłum słuchaczy i wielbicieli.

Żadan jest również twarzą Majdanu. Wielokrotnie zabierał w sprawie Ukrainy głos, przekonując, że rewolucja, jaka dokonała się w ostatnich latach, wynika z powszechnego niezadowolenia, potrzeby zmian. Ukraińcy – mówił w wywiadach – mają dość wyzysku i funkcjonowania na zasadach ustalonych w czasach rozpadu ZSRR. Poeta pokładał w Majdanie nadzieję, nazywał go metaforą ukraińskiego społeczeństwa. Obok Oksany Zabużko Żadan uchodzi za jedną z najbardziej wpływowych postaci w kraju.

Zwycięska „Mezopotamia” nie jest jednak książką polityczną, ale balladą o splątanych losach mieszkańców Charkowa, gdzie balansują się i znoszą pijatyki, bijatyki i wyższe uczucia. Świetnie oddaje ukraińską rzeczywistość, czyniąc z miłości temat przewodni – miłości, która wcale nie musi zwyciężyć. – Od pierwszej strony uderza czytelnika doskonałość frazy Żadana, a przekład Michała Petryka i Adama Pomorskiego czyta się tak, jakby ta książka była napisana po polsku – mówi Justyna Sobolewska. – „Mezopotamia” łączy prozę i poezję, opowiadania o Charkowie znajdują swój kontrapunkt w poemacie na końcu książki. Żadan z książki na książkę jest doskonalszy, pisze o Charkowie tak, że mamy tych ludzi przed oczami, a o miłości pisze tak, jakby nie powstały tysiące książek na ten temat.
Polityka, 17 octobre 2015


Larousse misleads students ! Embassy urging to correct mistakes





Notez les effets délétères de la francophonie. La voix de l'Oukraïne a beaucoup de mal à s'y faire entendre, comme le constate notamment Emmanuel Grynszpan. Mais aussi, mais surtout l'expression oukraïnienne y prend si souvent des formes malhabiles. Et qui confinent au babil, parfois. Rien de tel en anglais.

«Monde russe», «Nouvelle Russie», «Perroquets de Poutine»



Utilisez le plus souvent possible cette expression – « le monde russe ». 
Vladimir Poutine

« monde russe ! » « monde russe ! » « monde russe ! »
Les perroquets de Vladimir Poutine

папуга пана пу

samedi 17 octobre 2015

Larousse vs Khvylovy


Laissez parler le curé, le plus drôle est à la fin.
Serhiy Jadan

Rayonnement français, mondes imaginaires, terre d'Oukraïne


La voix de l'Oukraïne est à peine audible dans les médias français.*
Emmanuel Grynszpan 
 
Le savoir encyclopédique français. Son message universel, son rayonnement planétaire.
Et incidemment, effets indésirables, son rayonnement "russophile", russificateur, russifiant... en tout cas "Franco-Russe", nocif.

Le rayonnement de la France est un vecteur de propagation de l'imaginaire impérial russe. Du "monde russe". C'est ainsi. Aujourd'hui comme hier. Comme avant hier. Depuis le mutisme oukraïnien de Victor Hugo.

Comment s'en prémunir ? Comment le combattre ?


samedi 10 octobre 2015

La traduction, une arme non conventionnelle

par exemple

" Les alliés français de Vladimir Poutine "

vs Французские союзники Владимира Путина

vendredi 9 octobre 2015

Belarus - 1, Oukraïne - 0

Victor Toporov s'est donc trompé. C'est une Bélarusse qui la première recevra le Prix Nobel de littérature. Et non Jadan. Ce n'est que partie remise. Le futur Prix Nobel se produira à Metz (Lorraine) les 9 et 10 octobre. Ainsi que Androukhovytch. En compagnie de Iréna Karpa, Kateryna Babkina et Igor Pomerantsev, qui, eux, seront aussi à Paris, au Centre Culturel Ukrainien de l'avenue Messine, le 11. 
(Mais uniquement en oukraïnien).
Jadan, Androukhovytch, Babkina, Karpa, Pomerantsev - METZ
Babkina, Karpa, Pomerantsev - PARIS
ELU - 09-10.10.2015
ECU - 11.10.2015
P.S.

INALCO - 12.10.2015


dimanche 4 octobre 2015

Rayonnement français, monde russe, terre d'Oukraïne

Cédric Gras, vous êtes le directeur de l’Alliance Française de Donestsk (Ukraine), je ne vous mettrai pas dans l’embarras en vous questionnant sur les événements ukrainiens. Je crois savoir que vous êtes tenus à un devoir de réserve...

Ce n’est donc pas le hasard qui vous a conduit ici à Donestsk ?

Je voulais rester dans le « monde russe ».

Interviewé par Arnaud Galy pour Zig-Zag Magazine, fenêtre ouverte sur la francophonie, 18 mars 2014   


Vous vous plaisez, en Ukraine, si l’on fait abstraction des récents événements ?
Oui. Je me retrouve désormais dans tout ce qu’on appelle le «monde russe». 

Interview accordé au Courrier de la Russie, 24 mai 2014

 

Cédric Gras est un écrivain français, directeur de l’Alliance Française de Donestk de 2011 au 27 mai 2014, de l'Alliance Française de Kharkiv de 2014 à 2015, de l'Alliance Française d'Odessa depuis.










26 mai 2015. Inauguration du square Vassyl Stous à Kyïv. En présence de la veuve, Valentyna Popelyoukh, et de la sœur ainée du poète, Mariya Stous. Avant l'invasion du monde russe sur sa terre, pani Mariya vivait chez elle.
A cinq kilomètres de l'aéroport de Donetsk.




"D'une guerre à l'autre", souvenirs de Mariya Stous.
De l'occupation allemande, du Donetsk d'après guerre, des morts, de Vassyl, du camp de concentration VS 389/36, de l'occupation russe, de sa petite-fille, Mélanya, qui a peur des bombes.
Entretien avec Mariya Prokopenko
pour День-TV (en oukraïnien).
_____________________________________________________

Petit Futé Crimée, Littérature




C’est pourquoi en Ukraine l’histoire de la littérature est inséparable de l’histoire même du pays.

Dominique Auzias et Jean-Paul Labourdette
Petit Futé Crimée
2012










samedi 3 octobre 2015

M. Tyszkiewicz, La littérature ukrainienne, 1919

Comte M. Tyszkiewicz, La littérature ukrainienne (d'après M. Serge Efremov, Mme. O. Efimenko, le Prof. M. Hrouchevsky et d'autre écrivains ukrainiens)
 Berne, 1919 






disponible sur Internet Archive





Difficulté française à comprendre : "une culture pas très familière", "nationaliste"



La culture ukrainienne ne nous est pas très familière...

Dominique Auzias et Jean-Paul Labourdette
Petit Futé Ukraine 2012-2013
















La ville de Kaniv intéresse les nationalistes, les romantiques et les sentimentalistes ukrainiens car le grand poète Chevtchenko y repose.

Guide du Bicentenaire. Lonely Planet Ukraine 2014

Bienvenue chez les bouseux
 La figure de Tarass Chevtchenko domine la littérature ukrainienne.
Lonely Planet Ukraine 
Complet - Culturel et pratique - Facile à utiliser - L'expertise de nos auteurs (sic)



"...ils sont allé dans une librairie et sont revenu avec trois auteurs : 
Gogol, Boulgakov et Babel. Et c'est tout."





... A l’exception d’un recueil de poèmes publié en français en 1970 (introuvable aujourd’hui en librairie), aucune de ses œuvres n’a été traduite en français. 
Marc Di Duca, Leonid Ragozin, Lonely Planet - Ukraine, Paris, mai 2014


vendredi 2 octobre 2015

Belles-lettres oukraïniennes en accès libre (twirpix.com)



Les belles-lettres oukraïniennes en français disponibles en téléchargement gratuit sur twirpix.com.


Le catalogue apparemment complet des éditions « Dnipro », Kyïv,* et cinq titres parus dans les pays francophones :


Taras Chevtchenko, Le Peintre, Gallimard, Paris, 1964


Ivan Franko, Moïse, édition du traducteur (A.Swirko), Bruxelles, 1969


Mykhaïlo Kotsioubynsky, Les Ombres des ancêtres oubliés et Sur le rocher, PIUF, Paris, 1970


Lessia Oukraïnka, L’Amphitryon de pierre, édition du traducteur, Bruxelles, 1974


Mykola Khvylovy, La Route et l’hirondelle, Du Rocher, Monaco, 1993


* In spite of supreme quality of these translations...